Оу, забыл совсем, что только для друзей включал. Добавил тебя.
Если что по переводам подсказать - пиши, отвечу как будет время. Переводами балуюсь больше 18 лет, как профессионально, так и по фану, переводил художку, сабы, технические доки по военной технике, короче опыта хватает, в знаниях уверен. И мне, блять, нормально за 30 лет и я сижу в фуррятине...
Да я как бы про него и отписал) Автор там где-то пояснял уже. Это принцеска возмущается, что на неё забили.
Да вот нифига. Тут вполне очевидная и понятная фраза, написанная простым разговорным языком.
Тебе просто поспорить охота, или хочешь чтоб твой камент в конце был? Я прекрасно знаю значения этого слова. Контекст по картинке понятен? Как по мне так вполне. Хорош искать глубинный смысл и придумывать развлекающихся в башне принцесс. Всё равно сделать так чтоб всём всё было очевидно - нереально. И вобще мы тут чтоб смотреть на драконьи сиськи.
А уж как это перевести дело фантазии каждого, я тебе могу с десяток эпитетов и синонимов придумать. Сразу вспоминается переводы про Боромира и улыбку чего-то))
Я не про пунктик, а про то, что ты с ним не то выражение связал в каменте. Смысл то верный, но на него указывает "I have a thing for" а уж никак не "kind of". И в данном случае их нельзя рассматривать в разрыве, это стойкая конструкция "kind of" и тут эти два слова разделять нельзя.
Нет, это тупо выражение разочарования. Типу "Ну охуеть!".
Я не повторяюсь, не повторяюсь))
Не совсем, но похоже. Я выше обыяснил. Ты слишком дословно пытаешься перевести, не хватает знаний таких разговорно-сленговых выражений живого языка, но это с опытом придёт) Я тоже по молодости так ошибался, могу порекомендовать для сленга Urban Dictionary почитать порекомендовать, также многие понятия стандартные отлично объясняются на Multitran, хз можно ли ссылки кидать, но загугли, там сразу результаты будут.