А, не заметил. В данном контексте тогда это лучше всего будет "Ну зашибись!" как по мне. Типа разочарование такое.
Это как раз про "have a thing for..." А вот "Kind of" это именно неуверенность, нет чёткого заявления.
Фраза переведена неправильно на картинке. Тут смысл такой: "Вау, серьёзно? Ну тоесть, конечно! Меня, типа, заводят рыцари в сияющих доспехах."
Kind of - тут лучше всего перевести как "типа", неуверенность короче говоря. Neat - надо смотреть на контекст, может быть - "круто!", если как возглас, а может быть "аккуратный", если как прилагательное.
А про слова с кучей значений уж помолчал бы, говоря на русском)) Русский легко переводить, если он не родной тебе? Да нет, наверное.
В скине с волком там волки летят вместо драконов и фраза соответственно меняется. Okami ryuu wo teki wo kurau.