Эм, ну не у всех такое хорошее знание английского, чтобы вообще без субтитров смотреть.

И что за придирки вот опять начинаются, чем Зиночка-то не устроила? Да она блин появляется в одном моменте в фильме, какая разница, как её зовут вообще? Капец "ЖИРНЫЕ" минусы, жирнющие, аж с экрана капает...
Объективная причина смотреть дубляж: ты смотришь на персонажей и окружение всё время, а не только тогда, когда они не говорят (так как когда говорят - отвлекаешься на субтитры). Ещё одна причина - дубляж диснеевских и пиксаровских мультиков делают максимально качественно, что иногда они даже лучше оригинала. В данном мульте мне например больше понравилась озвучка ленивца Дроздовым (который "В мире животных"). Можно сравнить по трейлерам.
Не ложилось в липсинк, не звучало должным образом, явно была веская причина, чтобы не переводить дословно. Они ж не идиоты, чтобы не знать, как переводится cute. Я по губам гепарда видел, что он говорит cute, но и с ушками понял, что это отсылка к нигерам. Хотя некоторые рецензенты думают, что это феминистская заморочка...
"How did you know where find us". Скачай рип с пиратской бухты и проверь сам.
Что ты несёшь, норкоман? Отличная локализация, где они там так серьёзно налажали по-твоему?
Слово "бред" ни о чём не говорит?