Если бы я переводил, я бы перевел нормально все фразы. А так я просто объяснил человеку о чем идет речь.
Конкретно то, что она на корабле - банально не подумал. Тем более там не только про судно написано, на и про станцию.
Зачем перевод, если итак понятно о чем речь - достаточно обратить внимание на ключевые слова. Речь идет об индикации цветом глаз определенных состояний:
Голубой - нормальное состояние
Зеленый - проверка систем
Фиолетовый - критическая ошибка
Черный - режим пониженного энергопотребления
Желтый - режим боя
Красный - зависание, грубо говоря
Состояние на последней картинке означает: вечеринка на мосту (?) - вот это единственно, в чем я не до конца уверен. Логически можно вместо "на мосту" подставить "в самом разгаре" - может это и имелось в виду? Есть знатоки?
Конкретно то, что она на корабле - банально не подумал. Тем более там не только про судно написано, на и про станцию.
Голубой - нормальное состояние
Зеленый - проверка систем
Фиолетовый - критическая ошибка
Черный - режим пониженного энергопотребления
Желтый - режим боя
Красный - зависание, грубо говоря
Состояние на последней картинке означает: вечеринка на мосту (?) - вот это единственно, в чем я не до конца уверен. Логически можно вместо "на мосту" подставить "в самом разгаре" - может это и имелось в виду? Есть знатоки?