По-моему, это таки самец. Мускулистые конечности и отсутствие ресниц, да и морда мужская.
У них такие морды, как будто они увидели что-то ужасное, и рыжий пытается убедить серого не смотреть.
Не "твой", а "ты".
С пробелами действительно беда, а так - качественный перевод. Спайка до боли жалко.
Нет, тогда смешаются теги, и те, кто зашли за уютным фоллом, будут видеть неприглядную им фуррятинку.
Отлично. Устанешь переводить главы - стукни в личку, я подключусь, чтобы перевод не останавливался. Но, полагаю, к тому времени еще добровольцы объявятся.
Лезвие клинка не очень похоже на сталь. Нужно больше бликов.
http://oomizuao.deviantart.com/ Диван автора.
Один вопрос: как нормально перевести что-то, не набирая полностью? Прогонять через гугл транслейт? Теряется суть. Иногда лучше заменить слова синонимичными и все такое.
Я, в принципе, могу справиться с переводом и сам. Но вследствие долгой работы оказывается "замылен" глаз, и тяжело увидеть собственные ошибки и неточности. Особенно где дело касается построения предложений - иногда они идеально правильные, но вот звучат криво и сбивают читающему перевод весь настрой. Поэтому для перевода нужны минимум два человека - один переводит, второй проходится по его тексту с красной ручкой учителя русского языка.
А графическая новелла к тексту когда еще выйдет...