Фраза переведена неправильно на картинке. Тут смысл такой: "Вау, серьёзно? Ну тоесть, конечно! Меня, типа, заводят рыцари в сияющих доспехах."
Kind of - тут лучше всего перевести как "типа", неуверенность короче говоря. Neat - надо смотреть на контекст, может быть - "круто!", если как возглас, а может быть "аккуратный", если как прилагательное.
А про слова с кучей значений уж помолчал бы, говоря на русском)) Русский легко переводить, если он не родной тебе? Да нет, наверное.
Kind of - тут лучше всего перевести как "типа", неуверенность короче говоря. Neat - надо смотреть на контекст, может быть - "круто!", если как возглас, а может быть "аккуратный", если как прилагательное.
А про слова с кучей значений уж помолчал бы, говоря на русском)) Русский легко переводить, если он не родной тебе? Да нет, наверное.