Вполне себе знаю. Вот чего я реально не знал так это то что nurse может переводиться и как медсестра и как медбрат. Дополнительную неясность в данном вопросе вызвал словарь гугла, который не считает "медбрат" переводом слова "nurse".
Специально проверил когда переводил - в мульфильме Ник говорил именно "Эскимо "Лапочки на Палочке". :)
Третий был в комментариях ко второму из-за своего малого размера, но так как перевод был неверный да и теперь комикс под отдельным тегом залил как отдельный пост: http://joyreactor.cc/post/2519923
Добавил тэг "после зверополиса"
Во время перевода мне показалось что это фраза из самого мультфильма, поэтому я ее перевел как "морковка" так как не помню чтобы такая фраза была в нашем переводе. Не исключаю что эта фраза не из мультфильма и возможно ее стоило перевести напрямую. С другой стороны большой разницы между "морковный сок" и "морковка" в контексте данного комикса нет. Вот где я действительно накосячил так это в картинке выше - там должно быть не "леденцов больше не будет", а "эскимо (мороженого) больше не будет", только сейчас заметил. :)
Ну и чтобы не постить отдельным постом - короткая третья часть:
о
TWaI 3frtp0A0AU6A
-5-
Где-то на 50-й секунде:
Конкретно на тему первоначальной версии видео нет, есть только различные текстовые интервью.
Ну наверняка на blu-ray будут различные интервью с субтитрами.
Первоначально сюжет повестовался от лица Ника, зверополисом правили травоядные (ну или правильнее сказать "жертвы"), а все хищники были обязаны носить ошейники-электрошокеры, которые срабатывали бы при любом проявлении злости. Вот в этом видео примерно на 50 секунде видна сначала модель Ника с ошейником, а потом кусок анимации из сцены посещения врача и снятия ошейника: