Bunny comic furry
»TK p1123 Twokinds перевод tom fischbach artist Twokinds furry комиксы #Twokinds furry фэндомы
Страница 1123 - Загнанный Зверь
Предыдущая страница -- Оглавление
Сайт перевода -- ОригиналНад переводом работали: Иван Зорин и Жека Егорин
Zummeng furry cat furry feline furry art furry deer furry ungulate furry hybrid furry m furry f furry комиксы furry фэндомы artist
Zummeng - "Древо Жизни" \ "Tree of Life". Выпуски 45-49.
Часть первая: http://furry.reactor.cc/post/4283233Часть вторая: http://furry.reactor.cc/post/4328765
Часть третья: http://furry.reactor.cc/post/4373222
Часть четвертая: http://furry.reactor.cc/post/4426164
Часть пятая: http://furry.reactor.cc/post/4476172
Часть шестая: http://furry.reactor.cc/post/4518399
Часть седьмая: http://furry.reactor.cc/post/4560681
Часть восьмая: http://furry.reactor.cc/post/4611023
Часть девятая: http://furry.reactor.cc/post/4656491
Продолжение появится в апреле 2021 года.))
TK p1122 Twokinds перевод tom fischbach artist Twokinds furry комиксы #Twokinds furry фэндомы
Страница 1122 - Взлом с Проникновением
Предыдущая страница -- Оглавление
Страница перевода -- ОригиналНад переводом работали: Иван Зорин и Жека Егорин
furry комиксы furry art Last Fables TheWyvernsWeaver перевел сам furry фэндомы
Last Fables – Вирмерийская Виверна
Источник: https://www.deviantart.com/thewyvernsweaver/art/Last-Fables-The-Wyrmerian-Wyvern-845731292
"Изящные шпили и пышные сады Валлорина были несчётное число поколений гордостью Волкиса – города, столь же неприступного, сколь и его жители, никогда не склонявшиеся перед завоевателями. Но когда пришла виверна, она принесла с собой разорение и превратила всё в золу и пепел. Огонь горел месяцами, пока единственным, что продолжало стоять, не стали лишь почерневшие башни королевского дворца. Даже спустя год после того, как пламя наконец-то угасло, на потрескавшейся серой земле на добрых три мили вокруг дворца ничего не пускало свои корни. Руины усеивали бесформенные кратеры, однажды бывшие фундаментами, и разбросанные тут и там куски расплавленного камня, однажды бывшие стенами, но для костей жертв виверны огонь был слишком жарок. Пятьсот тысяч животных смело, словно пыль, и не найти было глупца, ставшего бы тревожить чудище в его гнезде.
Пока не пришёл Палач.
Он пересёк руины ночью, пока зверь спал, и взобрался на стены дворца на восходе солнца. Уже семь раз вступал он со зверем в бой, и семь раз терпел неудачу. Восьмой неудачи не будет. Виверна пробудилась, когда он поднимался на выступающую скалу, которая некогда была опорой, но не было страха в сердце Палача, когда он обнажал свой меч-хлыст. Воздух заполнили шквалы пыли, поднятые в воздух несколькими угрожающими взмахами крыльев виверны, но Палачу не нужно было видеть чудище, чтобы нанести удар. Светившиеся поначалу красным, грани его оружия разгорелись сверкающим белым пламенем, когда он начал раскручивать его по всё расширяющемуся кругу. Громадное чудище изрыгало свою ярость из пасти, способной проглотить его целиком.
От одного чудовищного вздоха виверны вокруг стало жарко и сухо как в печи, и сам воздух замерцал от жара, распалившегося в её внутренней топке горячее, чем когда-либо. Даже когда его меч-хлыст зазвенел над его головой, высекая искры из воспламеняющейся пыли, зависшей в воздухе, Палач не отступил ни на шаг, ожидая удобного момента для атаки, который без сомнения должен был наступить. А затем, как только воин сместил свой баланс и приготовился к удару, голова виверны метнулась вперёд."
– Ренгард Мифридеирн: Семь подвигов
TK p1124 Twokinds перевод tom fischbach artist Twokinds furry комиксы #Twokinds TK p1125 furry фэндомы
Страница 1124 - Детрит
Предыдущая страница -- Оглавление
Сайт перевода -- ОригиналСтраница 1125 - Похититель Тел
Сайт перевода -- ОригиналНад переводом работали: Иван Зорин и Жека Егорин