Гуглотран говорит, что развесить уши - "open ears".
А вот оксфордский словарь утверждает, что "be all ears" - "be listening eagerly."
"I'm all ears, tell me about it"
развесить уши = be listening eagerly https://ru.wiktionary.org/wiki/развесить_уши
Fluffly tail, big smile, all ears ~ Пушистый хвост, широкая улыбка и полный доверчивого внимания взгляд. Правда, так упоминание ушей теряется.
Зато по смыслу что надо. Уши можно сохранить, заменив на "улыбку до ушей". Fluffy tail и big smile описывают внешность, а all ears обозначает действие, потому не представляю, как в русском их выразить близко к тексту с упоминанием частей тела, да ещё кратко. Хвостопушистость, улыбчивость и ушеразвешенность?
А вот оксфордский словарь утверждает, что "be all ears" - "be listening eagerly."
"I'm all ears, tell me about it"
https://ru.wiktionary.org/wiki/развесить_уши
Fluffly tail, big smile, all ears ~ Пушистый хвост, широкая улыбка и полный доверчивого внимания взгляд. Правда, так упоминание ушей теряется.