https://old.reactor.cc/tag/нейроарт
Он же склеен с "AI art", "нейромазня" и ещё парочкой. Идея в том, что тег "нейронные сети" ставится для новостей о них или связанного с ними юмора, а гигабайты нагенеренного с их помощью маркируются отдельно. "Нейроарт" я назвал потому, что некоторые "творцы" обижаются на слово "нейромазня"... но "нейросетевые фурри" здесь действительно корректнее.
Нейроарт в теги, пожалуйста.
А можно ещё убрать лишний тег "котэ"? Чтобы тем, кому нравятся рисованные кошкодевочки, не приходилось ради них разблокировать и пересматривать гигабайты якобы милых фоточек с пушистым скотом.
Нужно поработать над языком. Пять сложноподчинённых предложений на четыре абзаца... Не стоит слишком увлекаться закрученными оборотами - проще надо писать, проще! Это комикс, а не диплом или диссертация, а ты не копирайтер с требованиями уникальности или посимвольной оплатой.

А "обученный глаз" - это вообще сильно. Я, конечно, понимаю, что это калька с английского "trained eye", но в русском языке прямой перевод данной идиомы не имеет смысла.

Во фразе "погоде сегодня характерна лёгкая влажность и безоблачность" читатели имеют возможность увидеть классический пример избыточного употребления... Кхм, это, похоже, заразно. Перебор с канцеляризмами, короче.

Пятая страница, первый и особенно второй кадры - голова проводницы из-за неудачного ракурса и ещё более неудачной попытки этот ракурс нарисовать кажется короче её же шеи. Эта шея, конечно, и на иных кадрах выглядит слишком длинной, но там это не настолько бросается в глаза.

И на той же странице в русской версии, возможно, стоит заменить "grab" на "хвать"? А на седьмой странице "crack" на "хрусь"?

Сценка с гиенами - пять из пяти, мне очень понравилось, прямо на злобу дня. Будь готов к натуральному водопаду помоев от американского комьюнити и sjw Европы, если таки сумеешь раскрутиться в их медиапространстве.

Мятно-зелёные акценты в облике главной героини ей крайне не идут и заставляют выглядеть как размалёванную девицу ну очень лёгкого поведения. Красный с таким оттенком не сочетается вообще от слова совсем - а значит, учитывая её выбор одежды при её-то естественной пигментации, у неё либо дальтонизм, либо полное отсутствие вкуса, либо она совершенно не против выглядеть... как бы так сформулировать... вызывающе доступной.

Опечатка на странице номер *лень считать, а родной нумерации нет*. "Если они когда-либо вас снова побеспокоЮт, дайте мне знать". Правильно - "побеспокоЯт".

На следующей странице при переходе от кадра с немой сценой к кадру со смехом из-за ошибки с перспективой кажется, будто столик внезапно потерял добрую треть площади - обрати внимание на локоть героини, переместившийся от одного края стола к противоположному.

Та же страница, следующий кадр - два дефиса между "специальное" и "преимущество". Полагаю, там планировалось что-то другое?

Следующая страница, реплика проводницы: "Ох, ну, конечно же, я так и знала!". Запятая после "ну" лишняя.

Та же страница. Из-за того, что некоторые фоновые надписи переведены, а некоторые нет, не понятно, "ееееее" - это восторженный милый писк ("и", английский вариант) или грубоватый довольный возглас ("е", русский вариант).

Через одну страницу оттуда - в речи бультерьера снова встречаются двойные дефисы вместо, полагаю, троеточий. Дважды. А на последнем кадре двойные дефисы появляются в речи дрона, и одном из облачков "в порядке" написано слитно.

Следующая страница - снова двойные дефисы. Если нужно отметить паузы, рекомендую использовать знак тильды ("~") в конце реплик или троеточия в их середине - будет выглядеть куда естественнее.

Заключение явно писалось уже из последних сил. Очередные канцеляризмы, неудачные формулировки, "догонЕт" вместо "догонИт" или "догонЯЕт", "наконецто" вместо "наконец-то"... Рекомендую переписать начисто более живым языком - эти слова будут последним, что видит читатель в данной главе, и потому не должны запомниться как банальные, скучные или вымученные.

Карточка персонажа: слово "видеоигры" пишется в русском языке слитно. "Как и её мама Зори, Хорнетта разделяет философию, [...], молниеносные рефлексы и небольшие знания самообороны" - ошибка согласования в предложении. "Личный Идентификатор личности" - стилистическая ошибка, масло маслянистое.

Сам текст в целом сильно ниже среднего с точки зрения качества; диалоги и короткие реплики удаются тебе хорошо, но всеми богами заклинаю - найди кого-то, кто перепишет тебе части с прозой! Или на худой конец сделай это сам. Запомни: когда тебе нужен оборот, чтобы описать оборот, который ты вставил для красоты, потому что текст показался слишком сухим из-за того, что в нём упоминаются некие факты о доме, который построил Джек... Это значит, что ты делаешь это неправильно! Используй один, в редких случаях два уровня вложенности. Не больше. Я серьёзно. Нанизывание сложноподчинённых и сложносочинённых оборотов один на другой очень сильно вредит читабельности текста.

В целом идея и рисовка понравились - потому и заморочился с критикой и рекомендациями. Спасибо за комикс!

Английскую версию тоже могу вычитать, если нужно.