кож- ОСЛ ['I ^,С K&W, / Clawhauser (Бенджамин Когтяузер, Когтяузер) :: Chief Bogo (Капитан Буйволсон) :: Nick Wilde (nick wilde, Ник Уайлд) :: Judy Hopps (Джуди Хопс) :: Zootopia comics :: furry art :: зверополис :: furry (фурри) :: Zootopia (Зверополис, Зоотопия) :: перевел сам :: Перевод :: после зверополиса :: комикс :: фэндомы

комикс Judy Hopps Nick Wilde Clawhauser Chief Bogo furry art после зверополиса Перевод перевел сам Zootopia comics ...furry фэндомы зверополис 
кож-
ОСЛ ['I
^,С K&W,,Zootopia,Зверополис, Зоотопия,фэндомы,комикс,Judy Hopps,Джуди Хопс,Nick Wilde,nick wilde, Ник Уайлд,Clawhauser,Бенджамин Когтяузер, Когтяузер,Chief Bogo,Капитан Буйволсон,furry,фурри,furry art,зверополис,после зверополиса,Перевод,перевел сам,Zootopia comics
Подробнее
кож- ОСЛ ['I ^,С K&W,
Zootopia,Зверополис, Зоотопия,фэндомы,комикс,Judy Hopps,Джуди Хопс,Nick Wilde,nick wilde, Ник Уайлд,Clawhauser,Бенджамин Когтяузер, Когтяузер,Chief Bogo,Капитан Буйволсон,furry,фурри,furry art,зверополис,после зверополиса,Перевод,перевел сам,Zootopia comics
Еще на тему
Развернуть
Ну и чтобы не постить отдельным постом - короткая третья часть:
о
TWaI 3frtp0A0AU6A
-5-
Alexsey Alexsey 13.03.201615:23 ответить ссылка 2.4
Это же было мороженное, какие еще леденцы
НО ведь там был Морковный сок.
Arhod Arhod 13.03.201617:01 ответить ссылка -0.2
Во время перевода мне показалось что это фраза из самого мультфильма, поэтому я ее перевел как "морковка" так как не помню чтобы такая фраза была в нашем переводе. Не исключаю что эта фраза не из мультфильма и возможно ее стоило перевести напрямую. С другой стороны большой разницы между "морковный сок" и "морковка" в контексте данного комикса нет. Вот где я действительно накосячил так это в картинке выше - там должно быть не "леденцов больше не будет", а "эскимо (мороженого) больше не будет", только сейчас заметил. :)
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
ОкОЛибА
npu&twv pt-^яыл!
3&frWvp6UAHUU ^C
•2,A W4&0W AUiVA,