Вот тебе еще один пример. И да про 2.15-2.40 это слова Тома. Я как то у него про это спрашивал. Он сказал, что еще не определился с точной цифрой но где то в этом диапазоне.
Bü(r<tíyTCMTÍ¡> gy A^MtMoKi
Да и существенно выше.
восхитительно/
они НА ТОЛЫСО СКРЫВАЮТ rV/Db...
НО АЩА внутри КАРМАНА В ПРОСТРАНСТВА HAXODUTCH МЯГКАЯ PODDAPXKA/
ж»«***-
Хренасе это у Аделаиды, которая 2.15 - 2.40. А Натани просто высокая.
Молчаливая Дружба
Первая встреча Майка и Ивэлса. Предложено Menke. Майк был рожден в рабстве. Ивэлс был пойман. Ивелса с детства приучили не доверять лисам, так как в дикой природе собаки и лисы враждуют между собой. Но на тот момент ему было уже нечего терять. Они вместе были проданы отцу Эрика что бы стать матросами на корабле, а затем перешли по наследству и самому Эрику. А теперь они оба свободны!
Это она и есть.
Он рисует скетчи каждый день (технически он рисует их раз в неделю по 7 штук за раз, но публикуются они раз в день). То есть у него этих скетчей чертова куча. 3-5 лучших за месяц он сам раскрашивает. А остальные если найдется спонсор. Если бы он раскрашивал все скетчи, то как мне кажется времени на комикс у него уже не оставалось бы. Так, что не вижу ничего плохого в таком подходе.
Раз в месяц Том продает 4 карты Норы, при помощи которых можно заказать раскрашивание любого (ну или практически любого) скетча. Соответственно человек который купил эту карту и заказал цветную версию, считается спонсором.
Комментарий переводчика, я не смог литературно перевести названия книг. А портить этот арт своим надмозгом у меня нет желания. Поэтому продублирую названия книг просто текстом.

The Savvy Traweller's Guigle to Keidran & Basitin Relations
Продвинутый Путеводитель по Отношениям Кейдран и Баситин

Falling For You
Падения Для Вас

Being the Bigger Man
В данном контексте фраза может иметь как дословный перевод "Быть Большим Человеком", а также "Bigger Man" может использоваться для описания человека, который делает взрослые и смелые поступки.

The BIGGER they are
Это начало поговорки "The bigger they are, the harder they fall" которая дословно переводится как "Чем ты больше, тем жестче падать". Русский аналог "Чем больше шкаф, тем громче падает!"

TwoKinds Omnibus
TwoKinds Сборник

Oh, Just Kiss Already! and other solutions to sexual tension
Ох, Поцелуйтесь Вы Уже Наконец! и другие способы снятия сексуального напряжения

BOOK
Без комментариев, просто "КНИГА"
Кстати если так подумать, то эта фраза могла быть адресована как к Киту так и к Натани. Ведь Флора только относительно недавно узнала, что Натани не совсем парень.